Controversă privind o nouă traducere catolică a Bibliei

O recentă traducere catolică a Bibliei a înlocuit cuvântul „fecioară” din Isaia 7:14 cu varianta mai literală „tânără femeie”, provocând critici din partea multor cercetători biblici. Aceştia consideră că o astfel de schimbare alterează valoarea profetică a pasajului, dar şi referirile lui la naşterea lui Iisus.
Foto: flintevangelicalchurch.btck.co.uk„Eu le explic că nu e vorba de o negare a doctrinei bisericii sau nimic de felul acesta,” a declarat Mary Elizabeth Sperry, reprezentantul comitetului de cercetători care, după zeci de ani de muncă, au publicat versiunea New American Bible, Revised Version, în martie 2011. “Este pur şi simplu o traducere mai adecvată a cuvântului folosit de profet”, a mai spus Sperry.


Controversa a fost inflamată de faptul că evanghelistul Matei citează versetul din Isaia atunci când relatează mesajul privind naşterea lui Iisus, pe care arhanghelul Gabriel i-l aduce Mariei. Unii cercetători spun că Matei citează greşit din Isaia, fiindcă a folosit traducerea Septuaginta, o transpunere în greacă a textului Bibliei ebraice. Evreii au respins traducerea Septuaginta ca fiind imprecisă, a explicat Naomi sheindel Seidman, profesor de cultură ebraică la Graduate Theological Union din Berkley (California, SUA).
Aceasta nu este prima ocazie în care textul a ridicat probleme teologilor. Pasajul din Isaia a provocat minţile cercetătorilor de-a lungul secolelor. Potrivit RNS, în secolul II, teologul creştin Iustin Martirul ia în discuţie acest pasaj, într-un dialog fictiv cu un evreu.

semneletimpului.ro

Despre

Citeste si:

Știința confirmă că viața începe chiar din momentul fecundării

Comunitatea științifică continuă să aducă dovezi pentru a demonstra că viața începe încă din momentul …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Captcha Captcha Reload

error: Content is protected !!